The
Quran
and
2:196
-
a
lesson
in
critical
thinking
In this short article, various
components of this verse will be discussed, which should allow you, the
reader, to determine a more accurate meaning for yourself. A
'checklist' if you will, which you can use to run your own
understanding or a translation through, to see if it works.
I have also provided a basic rendering to allow analysis and
reflection. Please familiarise yourself with the Quran study method
used. To identify and study some of the words in more detail, you may
click on the ones underlined:
Translation
2:196
And complete
the HaJJ
and the 3uMRa
for God.
So if you (plural) are
prevented/restrained then
what
is
easy
of
the
HaDY
and
do
not
HLiQ
your RAS until
the HaDY
reaches
its
permitted/lawful
place (al bayt al atiq, see 22:33),
so whoever from among
you was sick (singular) or
with/by/in him
hurt/harm/annoyance from/of his RAS
then
a
ransom
from
abstinence/fast
or
charity
or
observance.
So when (time adverb) you (plural) are safe/secure
(i.e. in the designated vicinty) then
whoever benefited/enjoyed
in/by/with
the 3uMRa
to the HaJJ
then
what is easy of the HaDY, so
whoever couldn't find (singular) then
an
abstinence/fast
three
days
during
the
HaJJ
and seven when you (plural)
returned, this is a
complete ten.
That is for one whose people
are not at-hand/present al
maSJiD al
HaRaM and be
conscious
of God and know
that God is severe in punishment.
1)
"And complete the hajj and the 3umra for God" -
whatever hajj and 3umra are, they should be
completed.
Later the verse states "...then a sawm/abstinence/fast three days
during
the hajj..." -
clearly implying the hajj is
a delimited/finite timed
undertaking/event. Also see 22:28 "appointed days" and 9:3
"day of the greatest/peak hajj".
2)
"So if you are
prevented/restrained/held-back..." is
passive perfect implying the object, i.e. people, received the action
expressed in the verb.
"then
what
is
easy
of
the
HaDY
and do not HLQ
your RAS until the HaDY
reaches
its
mahilla" -
"al hady" has an attribute
making it potentially difiicult or easy to
give/do.
Critical Question
1: if you
(plural) are prevented from completing hajj/3umra, then how can you
ensure the hady reaches its
mahilla?
This simple question is commonly
neglected by translators. There is variance amongst
traditional commentators/jurists as to how to go about this, some say
wherever you are sacrifice an animal and that is fine (which goes
against the
Arabic!) or some say send it but fail to explain how or with whom. If
one
translates it in such a way, however it gets there this should
be explained by Quran itself, if so, the only words that could possibly
explain this are: "do not HLQ your
RAS". This in
itself is strong
evidence against the traditional translation of "do not shave your
heads". Please note there is also variance when it comes to when to
"shave your head" as the Arabic implies one can only do so when the HDY
reaches its permitted place, but imagining a practical situation is
difficult, i.e. the person sends HDY then waits then when someone (we
dont know who) returns and tells them yes your HDY did reach where it
was sent you may now shave your head they then do so on their say so.
Even if we were to accept these
variant
baseless explanations, translating
it in the traditional way does not make any sense because having a adhan/hurt
of head preventing head-shaving (e.g. cut, infection, surgery, sunburn,
toupe, bald) does not actually prevent one giving a HDY/offering! It
would
be
like
Quran
mentioning
something
irrelevant
such as having a sore pinky
finger thus instead of giving HDY do
something
else
instead,
when
having
a
sore
pinky finger is completely irrelevant to what is being discussed.
In addition,
the traditional understanding also differentiates between
those with and without hurt of the head for no obvious/practical
reason, which is illogical. No commentary that I read explains this
away.
See here
for brief explanation of this point. Critical Question 2.
Now
one
might
ask
-
by
saying
"if prevented"
after saying "complete hajj/umrah" does
it
mean one is there and cannot complete, or one is prevented from it
(e.g. en route),
well it answers this later by saying: "so WHEN you are safe/secure"
(implying previously one was not safe/secure), "seven when you RETURNED" and "THAT is for him whose people
who are not present" - all of which imply one is not there at
this point.
3) The part in red
switches to the singular addressee and does NOT give the option
of HDY reaching its mahilla (lawful/permitted
place).
This
is
pivotal, because however one understands this verse they must explain
why it does not allow such an option here. Critical
Question 3.
Also note the differentiation between "mareedan/sick"
and
"adhan/hurt/harm/annoyance from/of his RAS",
implying
they
are
sufficiently different to be able to distinguish between them.
This
part
also
implies
if
one
is
sick
thus
cannot
do hajj/3umra but the rest of
their ahl/people can, then
the one that does not should expiate as
mentioned. As an aside, it
begins with "so/fa"
which
is
a resumption particle,
and if it was a
continuation of what was said immediately before then and/wa is more apt. It likely
does this because the previous
part was for groups, and this part is for individuals.
Interestingly,
the
grammar
lends
weight
to
this
interpretation
by
its
use of the
inidividual
addressee.
4) If you are prevented from
completing the hajj/3umrah give HDY, and if you
benefitted/enjoyed
in/by/with the 3umra to
the hajj give HDY, i.e. give
HDY
in both
situations. Note how this implies if one did go but not benefit/enjoy
in/with the 3umra to the hajj, then one does not necessarily
have to give HDY. This point
likely links to 2:158 "no blame on
him that he goes about them
and whoever volunteered good/better then God is All-Apreciative,
All-Knowing".
5) It says "3umra to/ila the hajj" - this
part is often
misrepresented in translations. The likely reason being saying "visit
to the pilgrimage" doesn't make much sense as the meaning of pilgrimage
entails travel/journey by itself, making this phrase redundant and
awkward.
Critical
Question 4.
Some
render
"ila" as "until" but
that is more correctly "hatta"
in
Arabic, which is used in 2:196.
6)
"when (time adverb) safe/secure (i.e. in the designated
vicinity) then" - note this section implies people are
there, hence no
mention of offering having to reach its lawful/permitted place, i.e. mahilla
is
the same location/space as the hajj.
7) If
it's
possible
for
a
person
not
to
find
a
suitable
HDY,
that means it's unlikely to mean "guidance" as some claim. How could a
person not find a
suitable guidance? It makes more sense for it to mean offering/gift,
and this fits better with
its usage elsewhere in Quran.
If "HDY/guidance" was chosen then this would also imply people are
expected to utilise divine revelation,
e.g. Quran, when not all of those undertaking/attending would believe
in such, if
one regards al hajj as open
to all [see 22:27].
8) "when you returned" implies
travelling to a location other than your
own, in this case. This also fits in with the rest of the verse, e.g.
"offering reaches its
permitted/lawful place", "so
when
you
are
safe/secure", "3umra to the
hajj", "that is for
one whose
people are not present" etc. Any alternative understanding would
have to explain this.
9) The traditional translation
is usually "whose people are not
present/in/near the
Sacred Mosque" (i.e. a building) - if it is "present at / in"
then
this is
odd and impractical and if
it is "near" then how near is "near"? There is variance amongst
commentators, as per usual. It is recommended to read these
commentaries to get an idea of the problems, variance and arbitrary
nature of the proposed solutions (e.g. qtafsir.com, altafsir.com,
Asad quranix.net, islamicstudies.info/tafheem.php). Critical
Question
5.
10) All key words (HLQ,
RAS,
al
HDY,
al
hajj,
al
3umra,
amintum,
maHLL,
al masjid al haram etc) should
also
fit
once
cross-referenced
with
their
other
occurrences
UNLESS
there is a solid/logical reason not to.
Also use corpus.quran.com to
verify the grammar of the words used in a translation, to ensure a
translator is not taking liberties with words, e.g. changing nouns into
verbs. This normally goes without saying, but some alternative
translations do not bear this in mind it seems.
Simply apply your understanding or
check any translation using the above list. When I did this, I
found that all translations had problems. Of course, some attempted to
explain away such issues using external sources, but even if we were to
accept this methodology and ignore the variant views and choose the
opinions that made most sense to us, it would leave us with, at the
very least, a convoluted understanding. Certainly not an eloquent one.
For those following a Quran based islam a self-contained logical
explanation should be the ideal. Interestingly, when I studied this
verse and applied various interpretations, there was only one that
actually worked. This may or may not be correct, but IF that is the
case then 2:196 serves as an excellent
lesson in critical thinking, hence the title of this article.